Certified Translator 
[EN>FR]
Retail
Museum
Film & Media

INCREASE YOUR CULTURAL IMPACT IN FRENCH—WITH NATURAL-SOUNDING TRANSLATIONS 

Do you want to attract a larger Francophone audience?

Do you want to reach out to Francophones in a way that is meaningful to them? Build a stronger connection with your French-speaking visitors, clients or readers with carefully crafted writing in the language that’s closest to their heart. 



“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” — Nelson Mandela

Your message in French—naturally

Many of your Francophone clients, visitors or readers may understand the message you are sending them in English. But will they be fully receptive to it? If you reach out to them in their mother tongue, you will more likely develop a stronger connection with them and maximize your impact. As an OTTIAQ-certified translator, I constantly strive to deliver natural-sounding translations that are a joy to read and resonate with my clients’ Francophone audience.


ARE YOU AN ORGANIZATION FROM . . .

THE RETAIL SECTOR?

Translation mistakes are costly: while a single spelling mistake can cut online sales in half (according to a BBC story), many companies still take dangerous translation shortcuts. Of course, the business world is fast-paced, time is ticking away, and at the translation stage everyone expects a quick turnaround. But translation is more than a necessary evil: your business image is at stake. Your message is worth more than a quick switch into French. Your readers will measure your professionalism and respect for them by the quality of your translated materials. So why not choose the best translation partner from the start to avoid losing time and money? By addressing your Francophone clients effectively in their language of choice, you will win their heart.

As a translator for the retail sector, I have: • translated multiple press releases for a major food group • translated various catalogues for an international home decor store • translated training material for a toy retailer • translated factsheets for an international coffee chain

THE FILM & MEDIA SECTOR?

When you spend considerable time and money to come up with quality copy, why would you accept a “quick-and-dirty” translation—only to irritate your Francophone audience with a low-quality product? It seems all too clear when put that way. Yet, considering the amount of poorly translated texts that make their way into print, on screen and onto the Web, many organizations obviously underestimate the impact of translation. As both writer and translator, I am concerned about transferring language in a manner that makes sense in French and maintains the spirit of the French language. I am always mindful of producing an equivalent French version that the target Francophone audience will truly enjoy reading. 

As a translator for the film and media sector, I have: • translated numerous blog entries on media trends for a major media association • adapted thousands of movie synopses for an international provider of streaming media • translated a game-like simulation platform aimed at business executives • translated press reviews for a newspaper published every two weeks

THE MUSEUM SECTOR?

Did you ever ask yourself if your non-visitors might not be members of your own community or perhaps international tourists who don’t feel “linguistically” welcome in your museum? Would they be more receptive to your message if you addressed them in their native language? Translating your exhibition and visitor materials can help you:
• enhance visitor experience and satisfaction levels
• improve access to international and minority audiences
• build customer loyalty
• increase traffic levels

As a translator for the museum sector, I have: • translated the website of a major provincial museum • updated the style guide and proofread exhibition materials for a major national museum • translated numerous magazine articles and various communication materials for a major museum association • translated signs, visitor guides, exhibition materials, and school programs for various local, provincial and national museums • edited articles for a museology journal • translated online artist profiles for an art gallery

YOUR MUSEUM TOOLKIT


What do museums need to know about translation?


Do you want to know more about how translation can fit into your activities? Click here to have a look at the translation toolkit that I have created especially for museum institutions.

Did you know?
‟55% of international [Science Centers and Museums] offer most or all of their visitor information in more than one language.ˮ
Source: Multilingual Interpretation in Science Centers et Museums, 2012 

Get your free Museum Toolkit here!

Have any questions? Need a quote?

Don’t hesitate to contact me!

Message Sent!

Your message has been sent successfully, I hope to respond within 24 hours. You can also contact us through social media, links can be found below!

Phone: 1-781-583-1180 (North America)


                OTTIAQ-Certified Translator [EN>FR]

                                   Your message in French—naturally

Follow me